Psalms 127:1
LXX_WH(i)
1
G3592
N-NSF
[126:1] ωδη
G3588
T-GPM
των
G304
N-GPM
αναβαθμων
G3588
T-DSM
τω
N-PRI
σαλωμων
G1437
CONJ
εαν
G3165
ADV
μη
G2962
N-NSM
κυριος
G3618
V-AAS-3S
οικοδομηση
G3624
N-ASM
οικον
G1519
PREP
εις
G3155
ADV
ματην
G2872
V-AAI-3P
εκοπιασαν
G3588
T-NPM
οι
G3618
V-PAPNP
οικοδομουντες
G846
P-ASM
αυτον
G1437
CONJ
εαν
G3165
ADV
μη
G2962
N-NSM
κυριος
G5442
V-AAS-3S
φυλαξη
G4172
N-ASF
πολιν
G1519
PREP
εις
G3155
ADV
ματην
G69
V-AAI-3S
ηγρυπνησεν
G3588
T-NSM
ο
G5442
V-PAPNS
φυλασσων
IHOT(i)
(In English order)
1
H7892
שׁיר
A Song
H4609
המעלות
of degrees
H8010
לשׁלמה
for Solomon.
H518
אם
it: except
H3068
יהוה
the LORD
H3808
לא
it: except
H1129
יבנה
build
H1004
בית
the house,
H7723
שׁוא
in vain
H5998
עמלו
they labor
H1129
בוניו
that build
H518
בו אם
H3068
יהוה
the LORD
H3808
לא
H8104
ישׁמר
keep
H5892
עיר
the city,
H7723
שׁוא
in vain.
H8245
שׁקד
waketh
H8104
שׁומר׃
the watchman
DouayRheims(i)
1 A gradual canticle of Solomon. Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
KJV_Cambridge(i)
1 A Song of degrees for Solomon.
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
KJV_Strongs(i)
1
H7892
A Song
H4609
of degrees
H8010
for Solomon
H3068
. Except the LORD
H1129
build
[H8799]
H1004
the house
H5998
, they labour
[H8804]
H7723
in vain
H1129
that build
[H8802]
H3068
it: except the LORD
H8104
keep
[H8799]
H5892
the city
H8104
, the watchman
[H8802]
H8245
waketh
[H8804]
H7723
but in vain.
Brenton_Greek(i)
1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Ἐὰν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.
Ἐὰν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.
JuliaSmith(i)
1 Song of ascensions to Solomon. If Jehovah shall not build the house, they building it, in it labored in vain. If Jehovah shall not watch the city, he watching, watched in vain.
JPS_ASV_Byz(i)
1 A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it; except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
Luther1545(i)
1 Ein Lied Salomos im höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus bauet, so arbeiten umsonst, die dran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wachet der Wächter umsonst.
Luther1912(i)
1 Ein Lied Salomos im höhern Chor. Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.
DSV_Strongs(i)
1
H7892
Een lied
H4609
Hammaaloth
H8010
, van Salomo
H3068
. Zo de HEERE
H1004
het huis
H1129 H8799
niet bouwt
H7723
, te vergeefs
H5998 H8804
arbeiden
H1129 H8802
deszelfs bouwlieden
H3068
daaraan; zo de HEERE
H5892
de stad
H8104 H8799
niet bewaart
H7723
, te vergeefs
H8245 H8804
waakt
H8104 H8802
de wachter.
Segond_Strongs(i)
1
H7892
¶ Cantique
H4609
des degrés
H8010
. De Salomon
H3068
. Si l’Eternel
H1129
ne bâtit
H8799
H1004
la maison
H1129
, Ceux qui la bâtissent
H8802
H5998
travaillent
H8804
H7723
en vain
H3068
; Si l’Eternel
H8104
ne garde
H8799
H5892
la ville
H8104
, Celui qui la garde
H8802
H8245
veille
H8804
H7723
en vain.
Indonesian(i)
1 Nyanyian Salomo. Kalau bukan TUHAN yang membangun rumah, sia-sialah tukang-tukangnya bekerja. Kalau bukan TUHAN yang melindungi kota, sia-sialah para pengawal berjaga.
ItalianRiveduta(i)
1 Canto dei pellegrinaggi. Di Salomone. Se l’Eterno non edifica la casa, invano vi si affaticano gli edificatori; se l’Eterno non guarda la città, invano vegliano le guardie.
Lithuanian(i)
1 Jei Viešpats nestato namų, veltui vargsta statytojai. Jei Viešpats nesaugo miesto, veltui budi sargai.
Portuguese(i)
1 Se o Senhor não edificar a casa, em vão trabalham os que a edificam; se o Senhor não guardar a cidade, em vão vigia a sentinela.